英语翻译注意事项 笔译

发布 2019-08-26 00:00:17 阅读 2383

在你翻的时候,根据原句翻出另一种语言,然后把它与原句对照,猜猜作者想说的和你翻的是不是一回事。

在你翻的时候,要注意两种语言的语序可能不同,比如英汉和汉日。所以不仅要“信”,而且要“达”,翻出正确的语序,不要受原句的限制。

在你翻的时候,不管用的是什么语,都要流畅,至少看着不别扭。

在你翻的时候,字典比网络的帮助大很多。

在你翻的时候,有时要在字典提供的词义的基础上,把词义转换为更适于文章的语言,要让你翻的东西和原作保持最大程度的契合。

在你翻的时候,你可以从字里行间感知到关于原作者的信息。有的作者德高望重,有的心平气和,有的则充满激情。

在你翻的时候,如果你心情是平和喜悦的,你翻的文字就如行云流水;如果你心情抑郁紧张,就会文气梗塞,自己都不知翻的是什么。

在你翻的时候,翻生产生活方面的文字比翻学术东西实用得多,但是有时你感觉经济的材料很难得到,因为没人给你。

在你翻的时候,正如你可以感觉到原作者,读者也会从你翻的东西里感觉到你——很神奇吧?

在你翻的时候,要让读者感到,此文的译者不是一部字典、不是一台电脑,而是一个人!

在你翻的时候,读者很精明,能马上看出你是不是第一次翻的、你之前有多少这样的经历。

在你翻的时候,如果是英译汉,要防止“翻译腔”和chinglish。

在你翻的时候,注意英汉标点符号有所不同。英语中句号比汉语多,而汉语却是根据语义去断句。

在你翻的时候,你会发现英译汉的过程,与把古汉语译成现代汉语的过程有相似性。回想一下高中老师让大家翻译文言文吧。

在你翻的时候,即使是两个词义相近的词,也要区分它们的不同。英语确实很精微。

在你翻的时候,未必每个生词都要查字典,有的词完全可以根据上下文去猜。

在你翻的时候,你对材料会由陌生逐渐走向亲近。

在你翻的时候,看到一句话,不要从头翻到尾,有的时候需要调整语序。

在你翻的时候,你对母语的积淀越深厚,翻的时候可供选择的词汇就越丰富。

在你翻的时候,语言要精炼。

在你翻的时候,不要追求语言有多华丽,而要与原作风格保持一致。